«Шинель» примеряют африканцы: Гоголь приходит на суахили

шин«Шинель» Николая Гоголя вышла в Танзании на языке суахили. Издание предпринято Российским центром науки и культуры (РЦНК) в Дар-эс-Саламе. Художественный перевод осуществлен авторитетным литератором и переводчиком Джошуа Мадумуллой (права закрепило за собой Россотрудничество). Оригинальные иллюстрации, созданные в классических традициях отечественной книжной графики, выполнил художник Вячеслав Ромашов из Орла.

Книга напечатана издательством Ndanda Mission Press, испытанным партнером Россотрудничества, тиражом в 500 штук. Экземпляры пополнили собрание Центральной национальной библиотеки Танзании и распределены по библиотекам средних школ, государственных и частных.

Кстати, это не первый гоголевский шедевр, впервые вышедший на одном из распространенных языков Чёрного континента. Ранее в рамках проекта дарэссаламского РЦНК Maktaba ya Fasihi ya Urusi («Библиотека русской классики») также был переведен и издан «Ревизор», ныне вошедший в репертуар профессиональных танзанийских трупп и студенческих театров.

Переложению и выпуску на суахили лучших образцов русской прозы придается сегодня большое значение, отмечают в Россотрудничестве. В агентстве осознают важность знакомства населения Восточной Африки с культурой великой северной державы с юных лет.

Суахили является официальным языком в Танзании и Кении, всего же на нем в Африке говорит более 200 миллионов человек.

Источник: ГодЛитературы.РФ

Путь на сайте

Рекомендуем

Опрос

Современный роман невозможен без:

мистики (хотя бы намек) - 23%
криминальной истории (ничто так не оживляет текст, как пара трупов) - 11.5%
любовной истории (что за роман без любви) - 43.7%
социализации героя (герой должен занять достойное место в обществе) - 21.8%